فرهنگ و اصطلاحات روانشناسی
قیمت:
۹۵,۰۰۰ تومان قیمت اصلی ۹۵,۰۰۰ تومان بود.۷۹,۸۵۰ تومانقیمت فعلی ۷۹,۸۵۰ تومان است.
امتیاز محصول:
موجود
توضیحات تکمیلی
عنوان کتاب | فرهنگ اصطلاحات؛ گزیدۀ واژگان روانشناسی و علوم شناختی |
---|---|
نویسنده | |
مترجم | |
ویراستار | |
ناشر | |
تعداد صفحه | 224 |
شابک | 978-622-257-309-6 |
قطع کتاب | وزیری |
نوع جلد | شومیز |
نوبت و تاریخ چاپ | چاپ اول، 1400 |
تمام کتب مرجع قابل سفارش در سایت، با قیمت قطعی در انبار روانآموز موجود است و بهمحض تکمیل خرید، طی 3 الی 5 روزکاری بهدست شما میرسند.
در کمپین مسئولیت اجتماعی تستیک، با خرید ویراست جدید کتب جامع روانآموز، سه مرحله آزمونآزمایشی جامع رایگان هدیه بگیرید.
ارسال به سراسر کشور
با هزینۀ ثابت 39هزارتومان
تضمین سلامت فیزیکی
و اصالت کتابها
بستهبندی ایمن
با پلاستیک عایق رطوبت
مشاوره و پشتیبانی
021-91077080
توضیحات
آشنایی با محتوای کتاب
کتاب فرهنگ اصطلاحات قاسمزاده گزیدهای از واژگان روانشناسی و علوم شناختی را به فارسی و انگلیسی تهیه کردهاست. در پیشگفتار کتاب گردآورنده توضیحاتی را دربارهی ترجمه در حوزههای روانشناسی و علومشناختی برای خوانندگان ارائه دادهاست تا ذهن آنان را نسبت به آنچه تهیه شده و در اختیارشان قرار دارد آماده سازد.
گروه هدف کتاب
دانشجویان رشتهی روانشناسی و علوم شناختی که تمایل دارند به فرهنگ اصطلاحات حوزهی خود دسترسی داشتهباشند میتوانند با تهیه این کتاب میتوانند بخش زیادی از این نیاز را رفع کنند. خریداری این کتاب به اساتید و علاقمندان به متون انگلیسی روانشناسی نیز توصیه میشود.
نقاط قوت و ضعف کتاب
ارائه منابع استفاده، فهرست بندی برای بخش فارسی و انگلیسی به صورت جداگانه و همچنین ارائه پیشگفتار مناسب و کامل برای کتاب از نقاط قوت این کتاب است. ایرادی که بر این کتاب وارد است در بخش فهرست کتاب است. بهتر بود فهرست بخش انگلیسی کتاب در ادامه بخش فارسی نوشته شود.
بریدهای از پیشگفتار کتاب
دورهی جدید در ایران، از اواخر دورهی قاجاریه و از زبانهای اروپایی آغاز میشود و روند رشد خود را همچنان ادامه میدهد. در ترجمهی کتابهای علمی، اصل، همیشه بر امانتداری بودهاست و البته قبل از آن، درک درست مطلب و اشراف داشتن بر زبان مبدا و مقصد، مرتب یادآوری شدهاست. قاعدهی راهنما در ترجمه، از قدیم تا به امروز، این بودهاست که اگر من بهعنوان مترجم میخواستم مطلبی را که در کتاب خارجی بیان شدهاست، مستقیما به فارسی بگویم، چهگونه بیان میکردم. این قاعده را به گونهی دیگر نیز میتوان گفت که اگر قرار بود نویسندهی کتاب این مطلب را به فارسی بگوید، چگونه بیان میکرد. این قاعده خود بار سنگینی بر دوش مترجم میگذارد و نقش او را از «برگردانی»، به «بازآفرینی» ارتقا میبخشد.
فهرست کتاب فرهنگ اصطلاحات
فهرست کتاب فرهنگ اصطلاحات، براساس حروف فارسی و انگلیسی است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.